‘Tomb of Sand’ de Geetanjali Shree est la PREMIÈRE fiction en hindi à être sélectionnée pour l’International Bookers Prize | Nouvelles de l’Inde

‘Tomb of Sand’ de Geetanjali Shree est la PREMIÈRE fiction en hindi à être sélectionnée pour l’International Bookers Prize |  Nouvelles de l’Inde

Londres/New Delhi : Le roman de l’auteur Geetanjali Shree “Tomb of Sand” est devenu jeudi 8 avril la première œuvre de fiction en langue hindi à être présélectionnée pour l’International Booker Prize. Le livre de Shree, traduit en anglais par Daisy Rockwell et décrit par les juges comme un “roman fort et irrésistible”, sera en compétition avec cinq autres titres du monde entier pour le prestigieux prix littéraire de 50 000 livres, qui est réparti également entre l’auteur et le traducteur .

“C’est une reconnaissance très spéciale”

“Le (International) Booker est une reconnaissance très spéciale et je ne l’attendais pas, je ne m’y attendais pas, donc sa venue est une merveilleuse surprise pour moi et une reconnaissance pour notre travail – ce que Daisy (Rockwell) ma traductrice a fait et mon travail original “Ret Samadhi””, a déclaré Shree à PTI. “C’est une ratification si merveilleuse qu’elle vienne du comité Booker, et elle est revenue à plusieurs reprises, d’abord ils m’ont mis sur la longue liste et maintenant sur la liste restreinte … Bien sûr, cela prend un peu de temps pour s’enfoncer”, a déclaré l’auteur de 64 ans, espérant assister à la cérémonie de remise des prix à Londres le 26 mai de cette année.

Les cinq autres titres de la liste restreinte annoncés à la Foire du livre de Londres incluent : « Cursed Bunny » de Bora Chung, traduit par Anton Hur du coréen ; ‘A New Name: Septology VI-VII’ de Jon Fosse, traduit par Damion Searls du norvégien ; ‘Heaven’ de Mieko Kawakami, traduit par Samuel Bett et David Boyd du japonais ; ‘Elena Knows’ de Claudia Pieiro, traduit par Frances Riddle de l’espagnol ; et « Les Livres de Jacob » d’Olga Tokarczuk, traduit par Jennifer Croft du polonais.

Lire aussi  Un juge du Texas pourrait-il empêcher l'accès aux pilules abortives en Californie ?

La signification et l’art de la traduction

“La traduction est une danse intime et complexe qui traverse les frontières, les cultures et les langues. Il n’y a rien à comparer à la crainte et à l’exaltation de découvrir un couple parfait d’écrivain et de traducteur”, a déclaré Frank Wynne, président du jury et premier traducteur. pour diriger le jury de Booker. “En tant que jury, nous avons eu le plaisir de lire de nombreux livres extraordinaires, et choisir une liste restreinte parmi eux a été difficile et parfois déchirant. Ces six titres en six langues explorent les frontières et les frontières de l’expérience humaine, qu’elles soient obsédantes et surréalistes, poignantes et tendres, ou exubérantes et capricieuses. Dans leurs différences, ils offrent des aperçus de la littérature du monde entier, mais ils partagent tous une originalité féroce et à couper le souffle qui témoigne de l’inventivité sans fin de la fiction », a-t-il déclaré.

Pour la première fois en 2022, les auteurs et traducteurs présélectionnés recevront chacun 2 500 livres, une augmentation par rapport aux 1 000 livres des années précédentes, portant la valeur totale du prix à 80 000 livres. “Les perspectives et les délais en constante évolution du” Tombeau de sable “inventif et énergique de Geetanjali Shree nous conduisent dans tous les recoins de la vie et du passé surprenant d’une femme de 80 ans”, ont déclaré les juges à propos du roman hindi de Geetanjali Shree.

“La traduction fougueuse de Daisy Rockwell s’élève admirablement à la complexité du texte, qui est plein de jeux de mots et de verve. Un roman fort et irrésistible”, ont-ils déclaré.

Lire aussi  Médecins Sans Frontières soigne les réfugiés hébergés par le ministère de l'Intérieur sur la base aérienne d'Essex | Immigration et asile

Qui est Geetanjali Shree et de quoi parle son roman

Restant extrêmement occupée après que son roman ait créé l’histoire en faisant partie de la liste longue du International Booker Prize 2022, Shree, basée à New Delhi, auteur de trois romans et de plusieurs recueils d’histoires, a déclaré qu’un flot de messages de félicitations sur WhatsApp lui avait annoncé la bonne nouvelle. “Je ne suis pas chez moi. Je suis sorti pour assister à une conférence. Je n’ai pas ouvert mon e-mail, il y a peut-être du courrier de mon éditeur à Londres, etc. L’afflux soudain de messages WhatsApp de mon traducteur et d’autres personnes, qui J’ai dû le voir en ligne, c’est comme ça que j’ai appris que “Tomb of Raid” figurait sur la liste restreinte”, a-t-elle déclaré.

Shree, l’auteur né à Mainpuri, dans l’Uttar Pradesh, dont le travail a été traduit en plusieurs langues – dont l’anglais, le français, l’allemand, le serbe et le coréen – a reçu et a été présélectionné pour un certain nombre de prix et de bourses. “Tomb of Raid” est l’un de ses premiers livres à être publié au Royaume-Uni. Sa traductrice, Daisy Rockwell, est une peintre, écrivaine et traductrice vivant dans le Vermont, aux États-Unis, qui a traduit un certain nombre d’œuvres classiques de la littérature hindi et ourdou.

Lisez aussi: L’écrivain sud-africain Damon Galgut remporte le Booker Prize pour “The Promise”

L’histoire du roman se déroule dans le nord de l’Inde alors qu’une femme de 80 ans sombre dans une profonde dépression après la mort de son mari, puis refait surface pour retrouver un nouveau souffle. À la consternation de sa famille, elle insiste pour voyager au Pakistan, affrontant simultanément le traumatisme non résolu de ses expériences adolescentes de Partition et réévaluant ce que signifie être une mère, une fille, une femme, une féministe.
“Plutôt que de répondre à la tragédie avec sérieux, le ton ludique et les jeux de mots exubérants de Geetanjali Shree donnent un livre engageant, drôle et tout à fait original, tout en étant une protestation urgente et opportune contre l’impact destructeur des frontières et des frontières, que ce soit entre les religions, les pays ou les genres », notent les juges du International Booker Prize.

Lire aussi  Les réfugiés peuvent être un coup de pouce bienvenu pour les entreprises à la recherche de talents

Le jury est composé de Wynne (présidente); l’auteur et universitaire Merve Emre ; l’écrivain et avocat Petina Gappah ; écrivain, comédien et présentateur de télévision, de radio et de podcast, Viv Groskop ; et le traducteur et auteur Jeremy Tiang. Cette année, les juges ont examiné 135 livres, avec un nombre record de soumissions reçues. Complétant le Booker Prize for Fiction, le prix international est décerné chaque année pour un seul livre traduit en anglais et publié au Royaume-Uni ou en Irlande. Le gagnant pour 2022 sera annoncé lors d’une cérémonie à Londres le 26 mai.

En direct

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick