Maintenant, lisez les films de Kim Ki-duk en malayalam

MSone, un groupe en ligne bénévole de passionnés de cinéma, facilite les sous-titres en malayalam depuis huit ans

Échapper est un film norvégien de 2012. Grâce à MSone Subs-Malayalam Subtitles for Everyone, il peut être regardé par ceux qui trouvent la lecture des sous-titres en anglais difficile et préfèrent le regarder avec des sous-titres en malayalam. MSone a facilité les sous-titres en malayalam non seulement pour les films étrangers, mais aussi pour les séries télévisées.

Lire aussi | Recevez ‘First Day First Show’, notre newsletter hebdomadaire du monde du cinéma, dans votre boîte de réception. Vous pouvez vous inscrire gratuitement ici

« MSone est né d’une volonté de rendre le cinéma mondial accessible à tous. La langue ne devrait pas être un obstacle pour que quelqu’un rate un film, qu’il soit classique ou non », déclare Sreejith Parippayi, l’un des fondateurs. Depuis sa création fin 2013, MSone a publié des sous-titres en malayalam de plus de 4 000 catalogues de films et de séries.

Une discussion entre cinéphiles sur Cinema Paradiso Club (CPC), une communauté Facebook influente dédiée au cinéma, à propos d’un article sur le sous-titrage, a conduit à la formation de MSone, avec le cinéaste iranien Majid Majidi Enfants du Ciel étant son premier projet réussi avec des sous-titres en malayalam.

Ce [with subtitles] a ensuite été téléchargé sur la page CPC. La réponse a été enthousiaste, ce qui a conduit à d’autres films tels que Création, psychopathe, et les films du cinéaste coréen Kim Ki-duk. Initialement, les sous-titres étaient publiés sur opensubtitles.org, ils ont maintenant leur propre serveur (www.malayalamsubtitles.org).

Lorsqu’ils ont téléchargé des titres, les membres du groupe ont commencé à envoyer volontairement des sous-titres. « Nos sous-titres initiaux n’étaient pas entièrement exempts d’erreurs. Des erreurs se glisseraient inévitablement, mais nous avons maintenant un « contrôle de qualité » strict où une équipe de vérification vérifie l’exactitude et les fautes d’orthographe », explique Sreejith, un ingénieur basé à Bengaluru. Aujourd’hui, les contributeurs sont issus des quelque 55 700 membres du groupe.

Film malayalam sous-titré 'Kummaty'

Pour l’instant, ils ne s’intéressent pas au sous-titrage car les contributeurs ne sont pas des professionnels. « C’est un travail dévoué, que nos contributeurs pourraient ne pas être en mesure de faire. Seuls quelques films ont des sous-titres codés. Cependant, nous nous concentrons sur les sous-titres codés pour quelques films classiques en malayalam tels que Manichithrathazhu, Akashadoothu, Oru Maravathoor Kanavu, Valsalyam, Piravi et Kummaty,” il dit

Collaborations pour les contributions

Un processus de vérification en deux étapes est en place : chaque nouveau contributeur est invité à envoyer 50 lignes de sous-titrage, après quoi, s’ils sont approuvés, un réviseur [from the MSone team] regarde le film avec les sous-titres. L’équipe de vérification compte environ 30 membres, en plus de l’administrateur du groupe composé de 15 personnes. « Nous ne rejetons pas catégoriquement les contributions, nous envoyons nos commentaires et demandons une refonte. S’ils sont toujours intéressés, ils reviennent », dit-il.

Sous-titre malayalam de la ligne

sous-titre en malayalam de la ligne ‘de tous les gins de toutes les villes du monde…’ de ‘Casablanca’ | Crédit photo : ARRANGEMENT SPÉCIAL

Les responsables et les contributeurs sont un mélange de professionnels de l’informatique, d’enseignants, d’étudiants, d’employés du gouvernement du monde entier. nous vivons tous dans différentes parties du monde », dit Sreejith.

Ce n’est pas ça. Lorsque le site Web a été lancé, l’un de ses objectifs était de faire connaître les films classiques à un public plus large. Mais désormais, l’équipe est ouverte à toutes sortes de cinéma. Cependant, ils organisent parfois des événements tels que «Classic June» lorsqu’ils recommandent une série de films classiques aux membres.

Objectifs stables

La dernière année a vu une augmentation des collaborations, grâce à la pandémie. Mais cela a diminué depuis la réouverture des bureaux. MSone télécharge au moins un titre par jour, bien que les soumissions mensuelles atteignent au moins 100, parmi lesquelles les meilleures sont sélectionnées. Le lien vers les sous-titres est partagé sur Facebook avec un synopsis en malayalam et une affiche du film [in Malayalam] conçu en interne pour le rendre visuellement attrayant.

« L’informatique malayalam est facile de nos jours, Windows le prend en charge. Si vous avez un bon smartphone, le sous-titrage peut se faire facilement. De plus, nous offrons des conseils sur la façon de s’y prendre sur notre site Web. Lorsque nous avons commencé, en 2013, la technologie vis-à-vis du malayalam n’était pas avancée, mais nous l’avons fait sur nos téléphones portables », dit-il.

Ils font également du sous-titrage pour les films indiens en malayalam. «Récemment, nous avons eu une soumission pour un film assamais. Nous voulons créer un référentiel de bons films et par là, nous ne voulons pas juger les films. Nous voulons vulgariser le bon cinéma.

.

Lire aussi  La surveillance de la pollution des rivières au Royaume-Uni est dépassée depuis 50 ans, selon des chercheurs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick