Pendant les incendies de forêt et les ouragans, un fossé linguistique peut être mortel

Vivre sur le chemin d’un feu de forêt, d’un ouragan ou d’une tornade est une expérience terrifiante dans les meilleures circonstances, mais cela peut être une situation particulièrement dangereuse pour les personnes qui parlent principalement des langues autres que l’anglais.

Maryam Kouhirostami connaît bien ce sentiment. En septembre 2019, le doctorant d’origine iranienne étudiait la gestion de la construction à l’Université de Floride à Gainesville. Bien qu’elle ait reçu un e-mail d’avertissement de son école concernant l’ouragan Dorian, qui venait de frapper les Bahamas en tant que tempête de catégorie 5, elle ne savait pas à quoi s’attendre. Un ami lui avait dit que ce serait probablement juste « un jour pluvieux régulier en Floride » où vous pourriez faire du vélo dans la rue.

La tempête s’est considérablement affaiblie au moment où elle a frappé le quartier de Kouhirostami, mais elle était encore assez puissante pour assommer son pouvoir pendant une demi-journée. “C’était effrayant, parce que je ne pouvais pas voir à l’extérieur ce qui se passait dans la ville, je pouvais juste voir à travers la fenêtre”, a-t-elle déclaré. « C’était une pluie abondante et abondante. Je n’ai jamais vu quelque chose comme ça dans mon pays.

Kouhirostami parle très bien anglais, mais des mots difficiles à traduire la brouillent encore de temps en temps. Elle a dit qu’elle ne se sentait pas préparée à ses rencontres avec des ouragans et des tornades – qui n’étaient pas seulement des mots étrangers, mais des phénomènes météorologiques complètement étrangers. Après la tempête, elle est restée dans son appartement pendant quatre jours, trop terrifiée pour partir, attendant un e-mail de l’université lui disant qu’elle pouvait sortir en toute sécurité.

une grande et grande enseigne en métal du port des Everglades avec un fond noir et un lettrage lumineux orange se trouve au centre de l'image.  Ça lit,
Un panneau à Port Everglades à Fort Lauderdale, en Floride, affiche des instructions avant l’ouragan Dorian le 2 septembre 2019.
MICHELE EVE SANDBERG / – via Getty Images

Les migrants comme Kouhirostami sont particulièrement vulnérables aux catastrophes et systématiquement laissés pour compte lorsqu’ils frappent, en partie parce que les gouvernements et les institutions locaux ne parviennent souvent pas à traduire les avis importants. Lorsque l’ouragan Katrina a frappé la Nouvelle-Orléans en 2005, par exemple, de nombreux immigrants vietnamiens et latinos ont eu du mal à comprendre les avertissements de tempête et les ordres d’évacuation, car les émissions étaient uniquement en anglais. En 2013, des tornades dans l’Oklahoma ont tué neuf personnes de la communauté guatémaltèque, et un rapport du National Weather Service a révélé que le manque d’informations météorologiques violentes en espagnol pourrait avoir contribué à leur décès.

Lire aussi  Les scientifiques badigeonnent les récifs d'antibiotiques pour arrêter la maladie des coraux

Aux États-Unis, environ 1 habitant sur 5, soit environ 67 millions de personnes, parle une langue autre que l’anglais à la maison. Bien que beaucoup parlent également couramment l’anglais, des recherches récentes suggèrent qu’entendre des avertissements d’urgence dans une langue non maternelle peut rendre plus difficile le traitement de ce qui se passe dans une situation où le temps presse. Pour aggraver les choses, le changement climatique a rendu de nombreux risques naturels encore plus dangereux. Les prévisionnistes prévoient une autre saison des ouragans active dans le réchauffement de l’Atlantique, après une saison record l’année dernière. La saison des feux de forêt a déjà commencé dans l’Ouest, où une sécheresse généralisée a laissé la terre desséchée et prête à brûler.

Il est impératif que les gouvernements locaux fournissent des traductions en direct des informations d’urgence pour les migrants, interprétant les avertissements d’une manière culturellement appropriée et sensible à leurs besoins, a déclaré Michael Méndez, professeur adjoint de planification et de politique environnementales à l’Université de Californie à Irvine. « Cela devrait être une exigence, de nos jours, à l’ère du changement climatique, qu’aucun gouvernement de comté ne dispose d’un plan de catastrophe obsolète. »


L’importance de la traduction dans la préparation communautaire aux catastrophes est une leçon que de nombreux domaines n’apprennent qu’avec le recul.

Fin 2017, l’incendie de Thomas a commencé à brûler dans les comtés californiens de Ventura et de Santa Barbara, où 1 habitant sur 3 parle une langue autre que l’anglais à la maison. Confrontés à la tâche d’informer les membres de la communauté des zones d’évacuation, des abris, des fermetures de routes, de la qualité de l’air et de l’eau potable insalubre, les responsables du gouvernement local se sont retrouvés en grande partie mal préparés, selon une étude co-écrite par Méndez.

Au début, les informations cruciales n’étaient disponibles qu’en anglais. Le comté de Ventura a finalement créé une option espagnole à l’aide de Google Translate, mais le service automatisé ne convenait pas parfaitement à certains vocabulaires liés aux catastrophes. Par exemple, au lieu de transformer l’expression « feu de brousse » en incendie de forêt, il a saisi le mot espagnol signifiant « brosse à cheveux ». Des groupes de justice locaux se sont mobilisés pour tenter de combler les lacunes, en traduisant les informations d’urgence et en fournissant des ressources aux ouvriers agricoles et aux sans-papiers.

Lire aussi  Tout annoncé lors de l'événement WWDC 2023 d'Apple - >

Un audit de l’État californien a révélé plus tard que les comtés de Ventura, Butte et Sonoma n’avaient pas envoyé d’avis d’évacuation dans des langues autres que l’anglais lors de l’incendie de Thomas, ainsi que des incendies du complexe Sonoma de 2017 et de l’incendie de camp 2018, exposant ainsi les gens à un risque accru.

Le tollé général qui en a résulté a incité les responsables au niveau du comté à apporter certaines améliorations ces dernières années. Méndez a souligné le Bureau de l’équité du comté de Sonoma, créé l’année dernière, et les comtés de Ventura et de Santa Barbara embauchant des agents d’information publique hispanophones à temps plein. Mais il dit que le problème est très loin d’être résolu. Alors que les non-anglophones sont souvent regroupés dans un seul groupe, ils ont des besoins très différents – par exemple, de nombreux immigrants autochtones de la région en provenance du Mexique parlent des langues comme le mixtèque, mais ni l’anglais ni l’espagnol.

Lire la suite

Seul 2020 pourrait nous apporter des mots comme ceux-ci

Christine McMorrow, responsable de l’information au California Department of Forestry and Fire Protection, ou Cal Fire, a déclaré que l’agence traduisait les mises à jour en espagnol lorsque cela était possible, à la fois en ligne et à la caméra, appelant les hispanophones au sein de l’organisation à aider. Le site officiel propose des options de traduction dans une douzaine de langues. McMorrow a déclaré que Cal Fire est conscient qu’il existe un “vrai besoin” d’informations d’urgence multilingues et que l’organisation renforce progressivement cette capacité, en donnant la priorité aux langues telles que le hmong et l’arabe.

“Nous avons tellement de langues parlées en Californie, et nous savons que nous ne pourrons pas tout traduire dans toutes ces langues”, a-t-elle déclaré. “Mais nous travaillons à l’inclusion linguistique afin que nous puissions faire passer ce message aux gens.”

Même lorsque les avertissements sont traduits, d’autres problèmes peuvent encore survenir. Dans une étude de l’année dernière, des chercheurs d’universités de Floride et du Royaume-Uni ont analysé les traductions de mots courants dans la communication des dangers, comme résilience, vulnérabilité, et catastrophe. À l’aide d’exemples de 54 langues, ils ont découvert que les traductions participatives de ces mots « signifiaient souvent peu pour la population locale ». En afrikaans, résilience a été traduit en résilience, un mot signifiant « ressort » qui capture le sentiment de rebondir, mais pas de surmonter un obstacle. D’autres traductions ont souligné les aspects malheureux de leur signification. Vulnérabilité, par exemple, était souvent traduit par des mots exprimant une faiblesse, décrivant les gens comme des victimes et ignorant leur capacité à faire face.

Lire aussi  De nouvelles preuves découvertes selon lesquelles la Lune de Saturne pourrait abriter la vie

Le fossé linguistique qui en résulte peut ajouter l’insulte aux blessures, en particulier dans les zones sujettes aux catastrophes.


Quand Amer Abukhalaf a déménagé de Columbus, Ohio, à Gainesville, Floride, il y a quelques années, il pensait aux ouragans. Il est arrivé en août, en haute saison, et n’avait qu’un mois pour s’installer avant que l’ouragan Dorian ne frappe. En tant que langue maternelle arabe et étudiant au doctorat faisant des recherches sur la gestion des urgences, il ne pensait pas que les avertissements de tempête seraient bien compris par les nombreux migrants de la ville. “Nous avons une énorme communauté ici qui n’a littéralement aucune idée de ce qui se passe”, a-t-il déclaré.

L’expérience l’a incité à enquêter, en interrogeant des étudiants internationaux comme Kouhirostami pour en savoir plus sur ces lacunes en matière de communication. Dans l’étude qui en a résulté, Abukhalaf a découvert que des écarts de traduction apparemment mineurs entraînaient de gros problèmes : les gens confondaient une catastrophe avec une autre, interprétaient mal les conseils ou même créant une panique inutile.

Lorsque vous parlez une langue non maternelle, “vos activités mentales sont plus lentes”, a déclaré Abukhalaf, “donc vous percevez les choses de manière moins précise et vous avez besoin de plus de temps pour les comprendre”. Selon lui, le fait d’imposer une charge de traduction supplémentaire aux non-anglophones lors d’une catastrophe montre un manque de préoccupation pour leur bien-être.

“En cas d’urgence, nous supposons que ce sont des moments très stressants, mais nous choisissons toujours de communiquer avec ces personnes dans une seule langue, et la plupart du temps nous le faisons parce que c’est plus facile et juste moins cher”, a déclaré Abukhalaf. . « Je déteste l’idée que si vous n’êtes pas capable de parler une certaine langue, alors vous devenez responsable de votre propre destin. C’est une idée très dérangeante. Si vous ne parlez pas assez la langue, alors c’est de votre faute si vous êtes ici ? Je ne pense pas que cela devrait être juste.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick