Comment parler du surf en espagnol : lèvre, tube, canard, sauveteur…

Dans un souci de clarté et de cohérence dans la rédaction sur le surf, la Fondation Urgente Espagnole (FundéuRAE) a lancé une édition spéciale de ses recommandations linguistiques. Ces directives arrivent juste à temps pour les Jeux Olympiques, où le surf est l’un des sports les plus attendus.

Le surf, dont l’étymologie remonte aux termes hawaïens et tahitiens, est défini dans le Dictionnaire de la langue espagnole comme le « sport nautique consistant à maintenir l’équilibre sur une planche spéciale qui se déplace sur la crête des vagues ». Malgré ses racines étrangères, l’espagnol a intégré des termes clés pour décrire cette activité et sa pratique.

La FundéuRAE souligne que “surf” et “surf” Ils doivent être écrits en rond (normal), en réservant l’usage de l’anglicisme « surf » à des contextes précis. De même, il est recommandé d’utiliser “surfer” au lieu de “surfer”, puisqu’il s’adapte mieux à la morphologie de l’espagnol.

Les types de planches de surf, telles que longboard oui planche courte, Ils doivent être mentionnés en italique ou entre guillemets si ce type de police n’est pas disponible, reflétant leur origine anglo-saxonne sans équivalence directe en espagnol.

Quant aux parties de la vague, comme le “lèvre” ou le “tube”, Ceux-ci sont écrits en rond, sans surlignage, car ce sont des termes déjà adaptés à l’espagnol. La FundéuRAE propose également une variété de verbes pour décrire l’action du surf, comme rouler, saisir, attraper, attraper ou attraper des vagues, enrichir le lexique du sport.

Pour décrire des mouvements spécifiques, tels que “pato” (plongée du canard) ou le “changement de direction” (réduit), la traduction espagnole est préférée. Cependant, des mouvements sans équivalent clair, comme “décoller”, “effacer” ou “virage en bas”, Ils doivent être conservés en italique ou entre guillemets.

Lire aussi  "Just Sick": Biden demande l'interdiction des armes semi-automatiques

Le vocabulaire associé aux rôles dans le surf est également adapté. Ils ont proposé « observateur ou annonceur (des vagues) » au lieu d’observateur, “commentateur” pour le haut-parleur, et « juge de plage » Para Beach Marshall.

Enfin, le bon usage des termes liés au milieu aquatique est réaffirmé. « La mer » et « la mer » sont acceptés de manière interchangeable, et il est précisé qu’avec les noms féminins qui commencent par /a/ accentué, comme eau, il faut utiliser « l’eau » mais « cette eau ».

Ces recommandations FundéuRAE visent non seulement à améliorer la précision et la cohérence de la rédaction de surf, mais également promouvoir une utilisation plus enrichie et adaptée de l’espagnol dans un sport de popularité internationale croissante.

Suivre la Instagram de As Acción et le Chaîne Diario AS sur WhatsAppoù vous retrouverez tout le sport dans un seul espace : l’actualité du jour, l’agenda avec les dernières actualités des événements sportifs les plus importants, les images les plus marquantes, l’avis des meilleures marques AS, des reportages, des vidéos, et un peu d’humour de temps en temps.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick