[e와글] Doublage coréen ajouté au chapitre 3 de « Papi Playtime »… Les joueurs disent : « L’immersion n’est pas une blague. »

[e와글] Doublage coréen ajouté au chapitre 3 de « Papi Playtime »… Les joueurs disent : « L’immersion n’est pas une blague. »

« Poppy Playtime Chapter 3 » officiellement sorti sur Steam

Ajout du doublage coréen en plus de l’interface et des sous-titres

Internaute : « J’espère que ce travail permettra de traduire le travail précédent en coréen. »

Page d’informations sur la prise en charge linguistique de « Poppy Playtime Chapter 3 » (source = page de la boutique Steam)

[아시아타임즈=황수영 기자] Le troisième chapitre du jeu d’horreur étranger « Pappy Playtime » est sorti avec une traduction surprise en coréen.

Le 31, le jeu d’horreur « Pappy Playtime » du développeur de jeux étranger Mob Entertainment est sorti sur la plateforme internationale de distribution de jeux Steam.

“Poppy Playtime” est un jeu sur ce qui se passe lorsque le personnage principal vient enquêter sur une usine de jouets qui a été fermée en raison d’un incident mystérieux et est poursuivi par des monstres jouets non identifiés. Le chapitre 3, sorti cette fois, se déroule dans une garderie. centre à l’intérieur de l’usine. Un nouveau monstre jouet apparaît.

Bien que divers systèmes aient été ajoutés, y compris l’ajout d’un système de masque à gaz, la version coréenne, qui a été ajoutée sans préavis, est considérée comme le plus grand avantage de ce travail parmi les joueurs nationaux.

La précédente série Poppy Playtime ne prenait pas en charge le coréen, les utilisateurs devaient donc utiliser un correctif de langue coréenne. Cependant, dans ce chapitre 3, la langue coréenne a été officiellement fournie et le doublage coréen a été ajouté en plus de l’interface et des sous-titres.

Les internautes ont répondu que la version coréenne avait été appliquée en raison des bonnes performances de sortie en Corée. Un internaute a commenté : “Je pensais que c’était un doublage amateur, mais c’était un vrai doublage avec des doubleurs professionnels, donc le sentiment d’immersion n’était pas une blague. C’est bien parce qu’on a l’impression que l’argent dépensé pour la série a été restitué à la série. La langue coréenne.”

Récemment, il y a eu un nombre croissant de cas où des sociétés de jeux étrangères soutiennent la traduction en coréen et reçoivent des critiques favorables de la part des joueurs nationaux. En décembre dernier, le développeur de jeux belge Larian Studio a reçu des critiques favorables en annonçant à la surprise générale le support de la langue coréenne lors de la sortie du 5ème patch de Baldur’s Gate 3.

Un internaute de la communauté Internet Ruliweb a déclaré : « Il semble que le pouvoir d’achat et la position des joueurs coréens soient reconnus parmi les sociétés de jeux étrangères. » « Je ne m’attendais pas à la qualité, mais le doublage s’est avéré meilleur que ce à quoi je m’attendais. , alors j’ai désactivé les sous-titres. » Il a laissé un avis disant : « J’espère qu’ils procéderont également à la traduction en coréen. »

Lire aussi  Deux font face à de multiples accusations après la saisie d'une arme à feu à Saskatoon

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick