Home Technologie et scienceJang Dong-hyuk a crié « jusqu’au bout » en réponse au « panneau stop »… a survécu pendant 24 heures avec du porridge et des vitamines pour le petit-déjeuner

Jang Dong-hyuk a crié « jusqu’au bout » en réponse au « panneau stop »… a survécu pendant 24 heures avec du porridge et des vitamines pour le petit-déjeuner

by Thomas Caron

Séoul : Record d’obstruction parlementaire pour tenter de bloquer une loi controversée

Séoul, 23 mai – Une tension palpable régnait aujourd’hui à l’Assemblée Nationale coréenne alors que Jang Dong-hyuk, chef du Parti du Pouvoir Populaire, a mis fin à une obstruction parlementaire de 24 heures, établissant un nouveau record dans l’histoire constitutionnelle du pays. Cette manœuvre visait à empêcher l’adoption d’un projet de loi proposé par le Parti Démocrate, visant à créer un tribunal spécial pour enquêter sur les événements liés à la loi martiale d’urgence du 12/3 et protéger les lanceurs d’alerte.

L’obstruction, une pratique consistant à prolonger indéfiniment les débats, a débuté hier et a forcé le Parti Démocrate à interrompre la discussion par un vote secret, conformément aux règles de l’Assemblée. Jang Dong-hyuk a ainsi dépassé le précédent record de 17 heures et 12 minutes, détenu depuis septembre dernier par un autre membre de son parti.

L’issue de ce bras de fer parlementaire reste incertaine. L’obstruction, bien que spectaculaire, n’a pas empêché le Parti Démocrate de poursuivre son objectif.

Visiblement épuisé après son marathon parlementaire, Jang Dong-hyuk a plaisanté auprès des journalistes, se plaignant de douleurs intenses à la jambe. “Mon mollet est complètement raide,” a-t-il déclaré, témoignant de l’effort physique considérable que représente une telle performance.

Cet épisode souligne la profonde polarisation politique qui traverse actuellement la Corée du Sud et la détermination des deux camps à défendre leurs positions sur cette question sensible. L’avenir du projet de loi reste donc suspendu aux prochaines manœuvres politiques.

Note: This translation aims for a natural, flowing French style. It avoids direct translations of phrases like “obstruction systématique” (replaced with “obstruction parlementaire” or simply “obstruction”) and rephrases information to sound less like a report and more like a news article. It also adds context and phrasing to make it more engaging for a French-speaking audience.

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.